Claudio Monteverdi, “Si dolce è’l tormento”

 

 

Performers:  Daniel Thomson, tenor

                      Terry McKenna, Baroque guitar

 

 

Source:  Carlo Milanuzzi, Quarto scherzo delle ariose vaghezze. Venice: Vincenti, 1624. (“Con le Littere dell’ Alfabetto con l’Intavolatura,

                                          e con la Scala di Musica per la Chitarra alla Spagnola”)

 

 

Text and English Translation:

 

1.  Si dolce è’l tormento              So sweet is the torment                              3.  Per foco, e per gelo          Through fire, and through ice

     ch’in seno mi stà                    which resides in my breast                              riposo non hò                    I have no rest

     ch’io vivo contento                  that I live in contentment                                 nel porto del Cielo            [but] in the refuge of heaven

     per cruda beltà                       because of the cruel beauty.                            riposo haverò.                  I shall have rest.

     Nel ciel di bellezza                 In the heaven of beauty,                                  Se colpo mortale              If a deadly blow

     s’accreschi fierezza                if arrogance increases                                    con rigido strale                with a sturdy arrow

     et manchi pietà                      and pity decreases,                                          il cor m’impiagò,               wounds my heart,

     che sempre qual scoglio        then always like a rock                                    cangiando mia sorte         changing my fate

     all’onda d’Orgoglio                 in a wave of disdain                                         col dardo di morte            with the dart of death

     mia fede sarà.                        my faith shall exist.                                          il cor sanerò.                     shall heal my heart.

 

2.  La speme fallace                    False hope                                                4.  Se fiamma d’Amore            If the flame of love

     rivolgam’il piè                         overwhelms my foundation,                            già mai non sentì.              never before was felt.

     diletto, ne pace                       neither delight nor peace                               Quel riggido core                That merciless heart

     non scendano a me                comes to me,                                                 ch’il cor mi rapì.                  who stole my heart.

     e l’empia ch’adoro                  and the wicked one that I adore                     Se nega pietate                  If you deny pity,

     mi nieghi ristoro                      denies me the comfort                                    la cruda beltate                  the cruel beauty

     di buona mercé:                     of kind mercy:                                                 che l’alma invaghì               who ravished my soul,

     tra doglia infinita                     amidst infinite pain,                                         ben fia che dolente             it shall be right that in sorrow,

     tra speme tradita                    amidst hope betrayed                                     pentita, e languente            repentant and languishing,

     vivra la mia fe.                        my faith shall have life.                                   sospirimi un dì.                   you will sigh for me one day.

 

 

 

Audio:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Score: