Claudio Monteverdi, “Si dolce è’l tormento”
Performers: Daniel Thomson, tenor
Terry McKenna, Baroque guitar
Source: Carlo Milanuzzi, Quarto scherzo delle ariose vaghezze. Venice: Vincenti, 1624. (“Con le Littere dell’ Alfabetto con l’Intavolatura,
e con la Scala di Musica per la Chitarra alla Spagnola”)
Text and English Translation:
1. Si dolce è’l tormento So sweet is the torment 3. Per foco, e per gelo Through fire, and through ice
ch’in seno mi stà which resides in my breast riposo non hò I have no rest
ch’io vivo contento that I live in contentment nel porto del Cielo [but] in the refuge of heaven
per cruda beltà because of the cruel beauty. riposo haverò. I shall have rest.
Nel ciel di bellezza In the heaven of beauty, Se colpo mortale If a deadly blow
s’accreschi fierezza if arrogance increases con rigido strale with a sturdy arrow
et manchi pietà and pity decreases, il cor m’impiagò, wounds my heart,
che sempre qual scoglio then always like a rock cangiando mia sorte changing my fate
all’onda d’Orgoglio in a wave of disdain col dardo di morte with the dart of death
mia fede sarà. my faith shall exist. il cor sanerò. shall heal my heart.
2. La speme fallace False hope 4. Se fiamma d’Amore If the flame of love
rivolgam’il piè overwhelms my foundation, già mai non sentì. never before was felt.
diletto, ne pace neither delight nor peace Quel riggido core That merciless heart
non scendano a me comes to me, ch’il cor mi rapì. who stole my heart.
e l’empia ch’adoro and the wicked one that I adore Se nega pietate If you deny pity,
mi nieghi ristoro denies me the comfort la cruda beltate the cruel beauty
di buona mercé: of kind mercy: che l’alma invaghì who ravished my soul,
tra doglia infinita amidst infinite pain, ben fia che dolente it shall be right that in sorrow,
tra speme tradita amidst hope betrayed pentita, e languente repentant and languishing,
vivra la mia fe. my faith shall have life. sospirimi un dì. you will sigh for me one day.
Audio:
Score:
