George Frideric Handel, “E pur così / Piangerò” (Giulio Cesare, 1724)

 

 

 

 

Performers:  Sonja Gustafson, soprano

                       Alan Demir, piano

 

 

 

 

 

Text and English Translation:

 

Recitative:

E pur così in un giorno                                       And yet thus in a single day 

perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!                do I lose splendour and greatness?  Ah wicked fate!

Cesare, il mio bel nume, è forse estinto.            Cesare, my handsome sovereign, is probably dead.

Cornelia e Sesto inermi son,                              Cornelia and Sesto are defenseless,

nè sanno darmi soccorso.                                  nor do they know how to give me assistance.

O dio, non resta alcuna speme al viver mio.      Oh God, there doesn’t remain any hope for my life.

 

Aria:

Piangerò la sorte mia,                                         I shall lament my fate,

sì crudele e tanto ria,                                          so cruel and so wicked,

finché vita in petto avrò.                                      as long as I have life in [my] breast.

Ma poi morta d’ogn’intorno                                 But when I am dead, from all around,             [the literal translation of the final

il tiranno e notte e giorno                                    the tyrant, both night and day,                         lines has been designed, in part, 

fatta spettro agiterò.                                            having become a ghost, I will haunt.               to portray the disjointed thoughts]

 

 

 

 

 

Audio:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Score: