Tomaso Albinoni, Cantata, “Amor, sorte, destino

Performers:  Daniel Thomson, tenor

                      Thomas Leininger, harpsichord

Source:  12 Cantate da camera a voce sola, op. 4. Venice, 1702.

 

 

 

 

 

Text and English Translation:

 

Amor, sorte, destino,                                           Love, fate, destiny,

troppo fieri nemici, ora vi scopro.                        too many fierce enemies, now I discover you.

M’incoraggiste un tempo ad amar Clori,             You once encouraged me to love Chloris,

or Clori a me togliete,                                          now you take Chloris from me,

anzi me di me stesso ora private.                        actually depriving me of my own self.

Pur avete il trionfo                                               Yet you have the triumph

di veder su quest’occhi il pianto a fiumi,              of seeing in these eyes floods of tears,

e ancor non vi placate?                                        and are you still not satisfied?

Amor, destino, sorte,                                            Love, destiny, fate,

rendetemi il mio ben o pur la morte.                    restore my beloved to me or if you like [give me] death.

 

M’è più caro, o Dio bambino,                               It is more dear to me, oh child God,

della vita star vicino                                              than life to be near

al mio dolce amato ben.                                       to my dear beloved sweetheart.

Se da lui lontan sen more,                                   If, from being far from her, it dies,

il mio afflitto amante core                                     my afflicted loving heart,

né goder può un dì seren.                                    it cannot enjoy a cheerful day.

 

Ma, ohimè, ch’invan sospiro,                               But, alas, because in vain I sigh,

io piango invano,                                                  I weep in vain,

e Amor, reso inumano,                                         and Love, rendered inhuman,

gode del mio martir, del mio cordoglio,                enjoying my martyrdom, my heart’s grief,

vede che con l’incenso                                        sees that with the incense

d’infocati sospiri                                                   of enflamed sighs

offro a un nume ch’è lungi                                   I offer to a deity that is far off

la vittima fedel del genio mio.                              the faithful victim of my spirit.

Lo vede e lui sen ride,                                         He sees it and he laughs at it,

e prendendo il mio duol a scherno e gioco,         and taking my sorrow as a mockery and a game,

sempre più dà tormento al mio gran foco.           always gives more torment to my great fire.

 

S’il mio penar,                                                      If my pain,

se il sospirar,                                                        if my sighs,

bendato Amor, t’è grato,                                      blindfolded Love, are welcome to you,

concedi almen                                                     allow at least

che del mio ben                                                   that my beloved

non provi il cor ingrato.                                        will not show an ungrateful heart.

 

 

 

 

 

Audio:

Score: